9月16日,中俄童詩互譯交流計劃暨世界童詩翻譯交流論壇在北京十月文學院舉辦。
主辦方相關負責人表示,舉辦此次世界童詩翻譯交流論壇,旨在總結童詩翻譯方面的探索和經驗,探討中國的童詩作家如何以全球視野開展創作等。
今年,《十月少年文學》雜志與中國海洋大學外國語學院、俄羅斯“文化珍品博物館”網站聯合啟動了“中俄童詩互譯交流計劃”,來自兩國的優秀童詩經過雙方譯者的精心翻譯,分別刊發在《十月少年文學》雜志和俄羅斯“文化珍品博物館”網站上,引發社會廣泛關注和好評。
“中俄童詩互譯交流計劃”中方翻譯組負責人、中國海洋大學外國語學院教師、翻譯家李江華介紹了項目的緣起,以及俄方合作平臺和主編、譯者的情況。俄方項目負責人、俄羅斯“文化珍品博物館”網站主編阿妮亞·阿瑪索娃及俄羅斯詩人、譯者嘉琳娜分別發來了視頻致辭,從翻譯的角度分享了項目推進的心得與喜悅。
參與項目的詩人代表童子從創作和編輯兩個方面談了世界童詩對自己的重要影響。俄羅斯電視臺主持人卡嘉發來童子的兩首詩歌譯作朗誦視頻,讓人直觀地感受到不同語言與詩歌碰撞的魅力。
據了解,《十月少年文學》創刊以來就非常重視對世界范圍優秀童詩的譯介工作。經統計,自2016年10月創刊號到已經發稿的2023年11期,在雜志《天涯芳草》欄目中,共刊發15期外國童詩譯作。